IMG_20230204_101958.jpg
PHOTO LASOTE 012021-190.jpg

Lasotè, Gesang und Tanz der gegenseitigen Unterstützung

Die Kräfte in Freude bündeln, um gemeinsam zu arbeiten - so könnte das Motto des Lasotè lauten. Es ist ein Treffen in Gemeinschaft rund um eine Tätigkeit, die viel angenehmer gemacht wird, und das Arbeiten macht Platz für die Freude, sich zu treffen, um gemeinsam die Erde umzugraben. Der Gesang, die Trommel, die Tibwa und die rhythmischen Lambi-Konchen tragen dazu bei. Das Lasotè ist ein Moment der Solidarität, der Geselligkeit und des Teilens, eine Gewohnheit der Landwirtschaft im Norden, die fortbestehen muss. Das Lasotè ist das Granson, eine Musik, die zum Pflügen und Furchen ziehen dèyè (hinten) verwendet wird. Es ist die mazonn, Musik zum Ziehen der Furchen douvan (vorne). Das ist der Tanz nach all der Arbeit. Das ebenfalls gesellige Helfen wird im Süden praktiziert.

Der Gesang: Die Ausrufer deklamieren abwechselnd ihr Lied, das wie beim Bèlè (traditioneller Gesang) immer einen aktuellen Bezug hat.

DieTrommel: Die traditionelle Bèlè-Trommel ist ein Spezialinstrument, dessen Besonderheit darin besteht, dass es zum Spielen von Bèlè, der Begleitmusik zum gleichnamigen traditionellen Tanz, verwendet wird. Die Trommel kann aus einem kleinen Holzfass gebaut werden (heutzutage eher selten). Der gesamte obere Teil wird mit Ziegenhaut bespannt, die wegen ihrer Qualität bevorzugt wird. Der untere Teil, der den Schall abfließen lässt, ist nicht geschlossen. Da es schwierig ist, kleine Fässer auf dem Markt zu finden, wird die Trommel immer häufiger vollständig von einem Spezialisten hergestellt. Der Trommler legt die Trommel so hin, dass er auf ihr reitet. Er schlägt mit seinen Händen rhythmisch auf das Fell, das die Oberseite des Instruments bedeckt, und manchmal lässt er seine sockenlose Ferse darauf gleiten, um es zum Schnarchen zu bringen. Leider ist der Glaube sehr hartnäckig: So wie es den Alten verboten war, dass eine Frau auf einen Baum klettert, um die Früchte, die sie sauer machen würde, nicht zu verarbeiten, war es für sie auch ein "Sakrileg", eine Frau auf einer Trommel reiten zu lassen; sie wäre unrein. Und ja!

Tibwa: Aus einem 2 bis 3 Meter langen Bambusrohr, das auf zwei gabelförmigen Pflöcken liegt, werden zwei Tibwa genannte Stöcke benötigt, um den Takt anzugeben. Sie werden aus kleinen Zweigen aus indischem Holz (wegen der Festigkeit des Holzes) oder aus Mahogany gefertigt.

Lambi-Muscheln: Sie sind die gleichen wie die, die von den Fischern verwendet werden, um die Kundschaft anzulocken, allerdings wurden sie wegen der hohen Tonhöhe, die der Klang der Trommel nicht übertönen sollte, klein gewählt.

Der Granson. Der Granson ist die Musik, die beim Pflügen und beim Ziehen der dèyè (hinteren) Furchen verwendet wird, d. h. wenn die steile Erde von unten nach oben mit Hacken bearbeitet wird und die gezogenen Furchen so hinter der Gruppe der bourè (Pflüger) platziert werden. Es wird mit Ausrufern gespielt, die abwechselnd singen und die Tibwa, Trommeln sowie eine oder mehrere Lambi-Konchen schlagen. Die Musiker und Bourè müssen perfekt synchronisiert sein, da sie ihre Hackenschläge auf den Klang der Concha abstimmen, so dass sich alle Hacken gleichzeitig heben und senken

Die Mazonn. Die mazonn ist die Musik, die benutzt wird, um die douvan (vorne) Furchen zu ziehen. Die Erde wird von oben nach unten bearbeitet und die Furchen werden vor die Bourè gesetzt, die sich rückwärts den Hang hinunter bewegen. Es ist ein sehr synkopischer Rhythmus. Die Schreier singen abwechselnd ohne Tibwa. Die bourè arbeiten nicht im Takt, da die Aufgabe große und/oder kleine Hackenschläge erfordert. Das unberührte Feld wird von den bourè siyoniert (Furchen ziehen). Wenn Ihnen die Kraft fehlte und Sie Ihr Tempo verlangsamten, riskierten Sie, dass Ihr Hintermann Sie mit der scharfen Kante seiner Hacke an der Ferse verletzte. Der Platz der Jüngeren und Älteren war vorzugsweise für die Feinarbeit reserviert: die Enden der Furchen oder Kanäle und Scheinfurchen. Die geforderte Anstrengung war intensiv.

Das Danmié. Ein Lasotè endet meist mit einem Danmié , das ein martialischer Tanz auf der frisch gepflügten Erde ist.

Das Lavwa bef, ein Lied zur Anregung

Der traditionelle Rhythmus Lavwa bef ist unter jungen Menschen in Martinique kaum bekannt und gehört zum Kulturerbe. Er offenbart einen Teil der martinikanischen Identität, der der breiten Öffentlichkeit eher unbekannt ist. In Trinité hat sich der landwirtschaftliche Betrieb Le Galion dafür entschieden, diesen althergebrachten Beitrag zu berücksichtigen und wiederzubeleben, um dieses Wissen an zukünftige Generationen weiterzugeben. Dabei handelt es sich speziell um das Wohnhaus Spourtoune.

Lavwa Bef, wörtlich übersetzt "die Stimme, die den Ochsen anspornt", ist ein A-cappella-Gesang am Arbeitsplatz selbst. Jahrhunderts und bis Mitte des 20 . Jahrhunderts war es ein Gesang zum Pflügen und zur Begleitung in der Landwirtschaft, in der Zeit vor der Mechanisierung, die das Aufkommen der "Ferguson"-Traktoren mit sich brachte, deren Eigenname auf Kreolisch gebräuchlich wurde, um das Gerät zu bezeichnen, das die Ochsen ersetzen sollte.

Die Stimme des Landwirts und Sängers treibt die Ochsen mit einem ganz besonderen Tremolo beim Pflügen an. Der Ochse, der angesprochen wird, handelt und antwortet, als wäre er durch das Timbre konditioniert. So arbeiten Mensch und Tier in Symbiose und auch die Natur wird von den schädlichen Auswirkungen der mechanischen Maschinen verschont.

Gemeinsam mit mehreren Partnern plant der Landwirtschaftsbetrieb Galion, die Tradition des Lavwa bef im Nordatlantik wiederzubeleben, insbesondere mithilfe des Know-hows des 88-jährigen Samariters Benoît Rastocle, der einer der letzten Überlebenden ist. In seiner Jugend war er ein Bèlè-Sänger, der die Ochsen auf den Feldern traditionell im Rhythmus seiner Stimme arbeiten ließ. Er führt junge Menschen in dieses Wissen ein, um es weiterzugeben, aber auch, um die Natur vor den Auswirkungen von Kohlendioxiden zu schützen. Lavwa bef ist eine umweltfreundliche Art, das Feld zu bestellen und gleichzeitig die Umwelt zu schützen.

Die Lieder von Bèlè und Ladja in der Geschichte von Martinique

Zeugnis von G.-H. Léotin.

Authentische Folklore aus Martinique. Das Lied Adieu foulard, adieu madras ist wohlbekannt, und man kann sich fragen, ob sein Text nicht der Ursprung des Ausdrucks Doudouismus ist, der einen literarischen Stil bezeichnet, der ein kitschiges, süßliches und pittoreskes Bild der Antillen darstellt: " Doudou an mwen, ki ka pati, Élas, Élas, et pour toujours " oder "Mon chéri qui s'en va, hélas, hélas, et pour toujours" (Mein Liebling, der geht, leider, leider und für immer).

Ohne die Not der jungen Frau in dem Lied, die um ihren geliebten Seemann trauert, zu verharmlosen, muss man sagen, dass die authentische Folklore Martiniques eine rauere, tiefere und weniger romantische Realität bei den Männern und Frauen des Landes Martinique darstellt. Anhand einiger Auszüge aus Heimatliedern wollen wir zeigen, wie die Folklore (im edlen Sinne des Wortes) oft die Vergangenheit des Landes zum Ausdruck bringt, bemerkenswerte Ereignisse (vor allem auf politischer Ebene) heraufbeschwört und auch seine Soziologie - zum Beispiel die Beziehungen zwischen Männern und Frauen - zum Ausdruck bringt.. Wir werden uns insbesondere auf die Texte der Lieder aus Bèlè und Ladja stützen, die die Volksmusik schlechthin sind, aber auch auf einige Biguines oder Mazurkas, in denen man manchmal Themen und sogar Texte aus Bèlè und Ladja wiederfindet.

Anerkennung und Aufwertung des gesamten kulturellen Erbes. Die Sklaverei an sich scheint in den Liedern des Bèlè und Ladja recht wenig präsent zu sein. Wir werden zumindest auf einen Fall hinweisen: ein grand-bèlè, gesungen von Siméline Rangon, aufgenommen von Anca Bertrand geborene Ionescu, in Galaţi in Rumänien, einer 1972 verstorbenen Journalistin rumänischer Herkunft, Ehefrau des Malers Alexandre Bertrand aus Martinique und Gründerin des Museums Fonds Saint Jacques in Sainte-Marie. Sie setzte sich für die Kenntnis und auch die Anerkennung und Aufwertung des gesamten kulturellen Erbes von Martinique ein. So nahm sie Mitte der 1950er Jahre dieses Grand-Bèlè auf Vinyl mit dem Titel Folklore Martinique auf, mit einem schönen Text des baskischstämmigen Schriftstellers und Wahl-Martinikaners Salvat Etchart auf dem Cover. Hier ist der Refrain :

- Manman, wé, wé, wé Ida-é?

- Ida é vandi é livré, Ida-é!

("Manman wo ist, wo ist, wo ist Ida - é? Ida ist verkauft und ausgeliefert, Ida-é!").

Lieder, Ereignisse und historische Fakten. Die guadeloupeische Schriftstellerin Simone Schwartz-Bart erwähnt dieses Lied am Anfang von Regen und Wind auf Télumée Miracle, im zweiten Teil in Kapitel 1, sie zitiert den Text und stellt es als ein altes Sklavenlied dar, das ihre Großmutter summte, was auf eine Kommunikation Guadeloupe-Martinique auf dieser Ebene schließen lässt - diese Art von Verkehr ist nicht selten.

Da es sich um ein anderes großes Ereignis in der Geschichte von Martinique handelt, hatten wir die Gelegenheit (Ende der 1960er Jahre), ein Lied der Ladja mit folgendem Refrain zu hören: Dé banbou filé, Manwel! (Zwei spitz zulaufende Bambusrohre, Manuel! übernommen Dé kout kouto filé von dem Sänger Hugues Charlec). An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass während des Aufstands im Süden der spitz zulaufende Bambus den Aufständischen als Waffe diente, was die Vermutung nahelegt, dass der Text dieses Liedes aus dieser Zeit stammt. Dieser lange Zeit verschwiegene Aufstand des Südens auf Martinique brachte (und das ist sicher) ein Lied des bèlè li Sid (bèlè du Sud) hervor, das die Etappen des Kampfes des Volkes für seine Befreiung seit der Sklaverei beschwört, mit der Idee einer göttlichen Vorsehung, die über das Volk wacht und es auf dem Weg zur Freiheit führt: An 89, yo té bliyé nou, an 48 yo té lé masakré nou, an 70 mi yo fiziyé nou! Men la Divinity gran ka véyé anlè nou! Nou ké rété isi ala pwochen liméwo!

("1789 hatte man uns vergessen; 1848 wollte man uns massakrieren; 1870 hat man uns erschossen! Aber groß ist die Gottheit, die über uns wacht! Wir werden auch in der nächsten Ausgabe hier bleiben!").

InBèlè und Ladja geht es häufig um den letzten Weltkrieg und die Dissidenz (die Abfahrt von Martiniquais in Fischerbooten, um sich über Dominica oder St. Lucia den alliierten Truppen im Kampf gegen den Nationalsozialismus anzuschließen).

Auch berühmte politische Persönlichkeiten können hier Erwähnung finden, wobei manchmal ein kritischer Blick auf den Werdegang selbst der größten Figuren geworfen wird, wie z. B. bei Joseph Lagrosillère, einem sehr populären Politiker aus Martinique: in der Bèlè Papa Lago! Mi Lago! wird von den zwei Seiten der Figur gesprochen: Zunächst verteidigte er die arbeitenden Massen, später ging er ein Stück des Weges mit der Kaste der Béké: Lago ka défannmaléré.../ Lago ka défann lé biennéré ... ("Lago verteidigt die Unglücklichen.../ (Dann)Lago verteidigt die Glücklichen!..."). Ein Lied der Ladja erinnert an ein tragisches Ereignis, das das politische Leben in Martinique prägte: die Ermordung von Charles Zizine und Louis des Étages im Jahr 1925, eine Tragödie, die bei einer Reihe von Martiniquais zu einer Abneigung gegen die Politik führte, eine Politik, die damals stark von Wahlbetrug und Polizeigewalt zugunsten der Mächtigen geprägt war.

In der Biguine trug die Sängerin Léona Gabriel, die Grande Dame des Martinique-Liedes, mit dem Lied Manman lagrev baré mwen... dazu bei, die Schießerei in Le François im Februar 1900 im Gedächtnis zu behalten

Als Lied der Landarbeiter in einem Land, das lange Zeit mit Zuckerrohr bedeckt war, wird das Bèlè von den Arbeitsbedingungen, den Forderungen der Arbeiter, der Not der Männer und Frauen und dem, womit sie den ganzen Tag hantieren, sprechen: die verschiedenen Zuckerrohrsorten: Malavwa, Maframé, Péwodji, Kokotéyis, Béyach (B .H.), kann Barbad... Das von Siméline und Ti Émile im Duett gesungene bèlè Malavwa konzentriert diese beiden Themen: die Beschwörung einer schönen Zuckerrohrsorte und die Beschwörung des Elends, des Blues der Arbeiterinnen: Mwen ka fimen, mwen ka bwè wonm, man ka jwé sèbi, manmay... Man pousuivi, anviyolé pasé pèsonn (...): "Ich rauche, ich betrinke mich mit Rum, ich spiele Würfelspiele, ich werde verfolgt, vergewaltigt, wie niemand auf der Welt...".

Man kann auch daran erinnern, wie sehr das kreolische Vokabular aus der Kultur des Zuckerrohrs geschöpft hat, z. B. mit diesen alten Metaphern: anpil (ein Stapel), anpatjé (ein Paket), anchay (eine Ladung), anlo (eine Menge, a lot of) ... all diese Begriffe für "viel" stammen aus dem Zuckerrohr. Eine weitere Feststellung, die den Zusammenhang zwischen Zuckerrohr und Elend aufzeigt, sind die alten Ausdrücke anba maframé a oder auch anba péwodji a, die ein mühsames Dasein bezeichnen, das der Landarbeiter der " Djoubakan" -Zeit, die unter der Fronarbeit schufteten, die Jacques Roumain zu der Aussage veranlasste: "Wenn Arbeit eine gute Sache wäre, hätten die Reichen sie schon lange an sich gerissen."

Männer und Frauen in Volksliedern

Zärtlichkeit und Romantik sind in der kreolischen Kultur natürlich nicht unbekannt, aber die Volkslieder sind ziemlich geprägt von dem oft konfliktreichen Aspekt der Beziehung zwischen Männern und Frauen und einem manchmal expliziten Charakter des Liebesaktes - für diejenigen, die die doppelte Bedeutung der in den Liedern verwendeten Wörter und Ausdrücke kennen. Hier sind einige Beispiele. Im Ladja Shirley, man ké déchiré'w gibt es einen Dialog zwischen einem jungen Mädchen und einem Mann mit besonders machistischen Äußerungen - was leider oft der Fall ist -, der davon spricht, sie zu "zerreißen", sie zu entwinden (esquinter, éreinter). Das ist auch das Thema der bèlè mit dem Titel Ô ! Julie, ô!, Manzè Marie-Jeanne Diaka, die mehr oder weniger "harte" Versionen enthalten, für den, der die Feinheiten der kreolischen Sprache kennt und weiß, dass die Dinge immer "in Parabeln" gesagt werden, verdrehte Metaphern, so sehr, dass der Neuling, selbst bei allem guten Willen, nicht viel verstehen wird. Eine der Schönheiten der kreolischen Sprache: die Kunst, etwas zu sagen, ohne es zu benennen.

Die Bèlè li Sid, die oft von Frauen gesungen werden, thematisieren häufig die dramatischen Beziehungen in der Ehe. Man kann sie mit dem Blues, einem Lied der Not, vergleichen (auch wenn einige Bèlè aus dem Süden fröhlich oder sogar temperamentvoll sein können). Das Bild der Frau in diesen Bèlè ist nicht immer das einer unterwürfigen und resignierten Person, die leidet und klagt. Manchmal gibt es auch Schreie der Revolte gegen die männliche häusliche Unterdrückung, wie in dem Lied : Man débarasé épi mako: "Ich habe mich meines Mannes entledigt"(mako, vom französischen maquereau kommend, hat im Kreolischen unter anderem die Bedeutung von Begleiter im Allgemeinen).

Biguine und Bèlè, Stadt und Land

Einige Lieder des Bèlè aus Martinique finden sich in Biguines und Karnevalsmelodien wieder. Als ob der volkstümliche Hintergrund des Bèlè die Rhythmen der städtischen Ballsäle und die Ausschweifungen des Karnevals inspiriert hätte. Lassen Sie uns einige Beispiele für diese patrimonialen Melodien nennen, die zweifellos vom Land in die Stadt hinabgestiegen sind:

Édamise Oh! (Édamise ist ein weiblicher Vorname): Diese Melodie, die während des Karnevals in den Vidés gesungen wurde, ist auch (und wahrscheinlich zuerst) ein Bèlè-Lied.

Das Lied La Montagne Vauclin, im Repertoire der Bèlè-Gruppe "Sapotille" aus Morne des Esses, und offenbar alte Bèlè-Melodie findet sich auch bei einer Sängerin wie Léona Gabriel.

Bei Ti-Émile, einem 1992 verstorbenen Denkmal des Bèlè auf Martinique, kann man von Karnevalisten übernommene Melodien wie Au pas, Au pas, Manège oder A! Djab la pran yo, ein Lied, in dem das Ritornell Biyabi vorkommt (das den Karnevalisten zu einer nicht allzu fernen Zeit wohlbekannt war), und dessen Sinn für uns rätselhaft bleibt - wenn Sinn, dann sollte man danach suchen.....

Die Hypothese, dass das Bèlè wie eine Matrix für viele Volkslieder im Allgemeinen und speziell für Karnevalslieder gewesen sein könnte, ist durchaus plausibel. Als ob der Gesang vom Land in die Stadt hinabgestiegen wäre.