Die Praxis des Geschichtenerzählens

Heutzutage hat das Märchen als Teil der Folklore seine ursprüngliche Kraft verloren. Lange Zeit war es ein beliebter Teil der Totenwache, bei der der Erzähler seine Geschichte vorzugsweise nachts vortrug, ohne Angst haben zu müssen, in eine Flasche oder einen Korb verwandelt zu werden - ein Schicksal, das ihm drohte, wenn er sich dazu hinreißen ließ, gegen die Legende zu verstoßen und am Tag zu erzählen. Der arme Geschichtenerzähler war nämlich davon überzeugt worden, dass er dem Bann dieser " Modision" oder Fluch auf Französisch verfallen würde. Das klingt nach einer ganz einfach machiavellistischen List, die mit den oft sehr irrationalen Überzeugungen der Versklavten spielt. Es war ein Hintertürchen, das der Herr fand, um den Sklaven klarzumachen, dass der Tag für die Arbeit reserviert ist und dass sie sich nicht dem Müßiggang hingeben dürfen, wie etwa der Muße, Geschichten zu erzählen, anstatt zu arbeiten.

Patrick Chamoiseau sagt in Le Conteur, la nuit et le panier : "Das Märchen wird alle Ressourcen des Lachens mobilisieren; die Wendungen der Leichtigkeit, der Komik, der Groteske; es wird ohne zu zittern vom Erhabenen zum Groben gehen; es wird amoralisch sein, nicht unmoralisch, sondern ein Sänger einer Findigkeit, die sich gegen alles sträubt, was die herrschende Moral stützen könnte. Der Erzähler wird alle Vorstellungswelten, alle Sprachen, die ihn umgeben - kreolische Sprachen, die französische Sprache, Überreste indianischer und afrikanischer Sprachen, asiatische Sprachen - nutzen, um nicht einfach einen Stil zu komponieren (was ihn der Plantagenordnung zugewiesen hätte), sondern eine Sprache - ich meine : eine größere relationale Zuckung, die dominante Sprache und dominierte Sprache vermischt und die (wie Segalen sagen würde) ein riesiges Wunsch-imaginant aufwirft... Und, ich will Ihnen nicht zu nahe treten, aber ich habe mir beim Anhören unserer alten Märchen manchmal vorgestellt, dass der liebe Rabelais, dieser Vater der Sprache, dieses Auftauchen einer extremen ästhetischen Katastrophe, sehr wahrscheinlich aus einer Plantage in Martinique stammte. Ich glaube, dass Rabelais ein kreolischer Erzähler ist".

Orale Kultur

Die mündliche Kultur hat sich durch die Praxis des Erzählens auf den Antillen erhalten. Das karibische Märchen, das aus dem ursprünglichen afrikanischen Märchen hervorgegangen ist, ermöglichte es den Sklaven, die gezwungen waren, ihre Heimatorte zu verlassen, und später ihren Nachkommen, ihre Gefühle und ihre Revolte gegen die Kolonialgesellschaft auszudrücken. Diese Tradition hält sich hartnäckig, aber in den letzten Jahren ist sie in den Nachtwachen, die übrigens nicht mehr im Familienkreis stattfinden, deutlich zurückgegangen, da eine herablassende Evangelisierung bei manchen Menschen den Eindruck erweckt, dass kont sé bagay vié neg (das Märchen ist die Sache von Menschen aus niedrigen Verhältnissen), wodurch sie in den Augen der Familien abgewertet werden.

Das Märchen setzt die sogenannte mündliche Literatur, die Oraliteratur genannt wird, in die Praxis um. Im Gegensatz zu westlichen Märchen ist das kreolische Märchen von dem soziohistorischen Kontext geprägt, in dem es sich entwickelt, und so ist das Ende nicht glücklich, man kann sogar sagen, dass das karibische Märchen amoralisch ist. Das Ziel war es, das aus versklavten Menschen bestehende Publikum zu erziehen und vor den alltäglichen Gefahren zu schützen, die auf sie lauerten. Die Überzeugungen, das soziale System, in diesem Fall das Wohnmodell, weben ein Netz, in dem die Interpretation in diesem Kontext die Möglichkeit bietet, das Märchen zu erfassen und die zugrunde liegenden Botschaften zu entschlüsseln. Das karibische Märchen und sein Symbolsystem vermitteln Wissen, oft durch Parabeln, die das eigentliche Medium der Lehren sind, die von Generation zu Generation weitergegeben werden.

Eine Totenwache

Selten, aber immer noch üblich, wird bei den Totenwachen der Leichnam aufgebahrt, die engste Umgebung des Verstorbenen versammelt sich im Haus, Freunde lassen sich in der Nähe und um das Haus herum nieder. Nach den Gebeten, die bis ziemlich spät dauern, treten in der Nacht Erzähler auf, die Kindern und Erwachsenen Geschichten und Anekdoten aus dem Leben des Verstorbenen erzählen. Zwischen diesen Erzählungen auf Kreolisch werden Rätsel geworfen, die auf Kreolisch Titim genannt werden. Die Totenwache dauert nicht mehr bis zum Tagesanbruch, und jeder zieht sich nach einem kurzen Aufenthalt bei dem Verstorbenen zurück.

Um die Aufmerksamkeit des Publikums aufrechtzuerhalten, beginnt der Erzähler mit einem lauten "yé krik!", auf das die Zuhörer mit "yé krak!" antworten, und fragt dann auf Französisch: "Est-ce que la cour dorm? "Nein, der Hof schläft nicht", antwortet der Chor, woraufhin er mit einem summenden und schnippischen Tonfall sagt: "Wenn der Hof nicht schläft, dann wachen Sie auf, um den Rest meiner Geschichte zu hören! Yé krik!" Der Erzähler setzt seine Darbietung auf Kreolisch fort. Er unterbricht seine Erzählung durch die lauten "yé krik!" " yé krak ! " und " yé mistikrik ! " " yé mistikrak ! " und so weiter, während des gesamten Märchens, in einer ständigen Interaktion, die aus diesen Interjektionen besteht, auf die das Publikum immer wieder antwortet, denn die Stärke des Erzählers liegt in der Aufmerksamkeit, die ihm sein Publikum schenkt "yé mistikrik"! Das kreolische Märchen ist interdependent, es weiß auch zu zeigen, dass die Intelligenz nicht an einem bestimmten Ort ist und auch nicht nur dort, wo man sie erwartet.

Die Figuren des Märchens

Der Erzähler bringt Figuren und Tiere von hier oder aus Afrika auf die Bühne: compère macaque, compère Léphant le balourd (der Elefant), das schlaue und einfallsreiche Kaninchen, Tigre, der Idiot vom Dienst, die menschliche Figuren parodieren, die mit der Sklavenhaltergesellschaft und vor allem mit dem Herrn zu tun haben. Man begegnet auch der Teufelin, sie hat übernatürliche Fähigkeiten. Sie wird als sehr schöne Frau dargestellt und bezeichnet die Gefahr, die Falle, der man ausweichen muss. So schön sie auch ist, jeder weiß, dass sie sich mit ihrem Bocks- und Pferdefuß auch in ein dreibeiniges Pferd verwandeln kann, aber trotz der Möglichkeit, sie aufzuspüren und ihren Griff abzulenken, hält die Angst von uns Besitz. Sie ist der Antagonist, dem man sich Hindernis um Hindernis stellen muss, um zum Helden zu werden, der ihr getrotzt hat.

Der Vater, die Mutter und die Tochter sind Charaktere, die alle ihre Eigenheiten haben. Marie-Louise Mongis erklärt in Un conte de tradition orale antillaise: "Im karibischen Märchen wird die weibliche Figur sehr oft auf ihre physische Dimension reduziert. Viele Märchen heben den ästhetischen Charakter der weiblichen Schönheit als eines der Hauptmotive hervor, das es der Handlung ermöglicht, Gestalt anzunehmen, sich zu entfalten und den Abenteuern der Hauptfigur einen Ausgangspunkt zu geben... Neben den beiden oben genannten Figuren wird die Figur der Mutter im kreolischen Märchen nicht durch ihre körperlichen Merkmale charakterisiert, sondern bleibt durch die natürliche Funktion jeder Frau, die des Gebärens, bestehen. Daher wird sie nur in diesem Paradigma, dem des Gebärens, betrachtet, sie ist die Mutter des Helden, die nur deshalb wichtig ist, weil sie diesen Helden geboren hat... Sie hat keine eigene Existenz und nimmt in diesem Sinne de facto eine Nebenrolle ein. " Der Erzähler Duverger hingegen behauptet, dass die Frau da ist, sehr präsent, und dass sie gleichzeitig Stärke, Macht und Intelligenz ist, da sie eine wichtige Rolle bei ihrer Familie spielt, die sie beschützt.

Das kreolische Märchen gehört wie Musik, Tanz, Karneval, Lasotè usw. zum immateriellen Kulturerbe. Es war für die Versklavten ein Mittel, um ihr Leid zu überwinden, ein ständiger Widerstand gegen den Unterdrücker, ein Hintertürchen, um die Pädagogik der Vorsicht zu lehren, eine andere Art, ihre Zähigkeit auszudrücken und zu zeigen, dass sie Menschen und keine Möbelstücke waren.

Der Geschichtenerzähler von heute

Für Jean-Claude Duverger ist der moderne Geschichtenerzähler ebenfalls ein Widerstandskämpfer. Er besucht immer seltener die Mahnwachen, wo man ihn kaum noch erwartet. Religiöse Haltungen haben ihn aus den Nachtwachen verdrängt, wo die Märchen seither durch Gebete, Gesänge und Litaneien ersetzt werden. Heute wird das Märchen in der Nachtwache von einer Person gehört, die sich seines Wertes als Kulturerbe bewusst ist.

Angesichts der Veränderungen in unserer Gesellschaft (neue architektonische Gestaltung, Totenwache in Leichenhallen) mussten andere Orte als der Schatten der Mangobäume auf dem Land gefunden werden, um das Märchen vor dem Sterben zu bewahren. Mit dem Zusammenschluss von Geschichtenerzählern aller Altersgruppen ging der mittlerweile aufgelöste Verein Kontè Sanblé zum Geschichtenerzählen in neue Räume. Sie ermöglichte es dem Märchen, sich an seine neue Umgebung anzupassen, indem sie zwar andere Räume für das Märchen fand, aber auch andere Formen des Zusammenschlusses und die Begegnung mit einem neuen Publikum förderte. Der moderne Geschichtenerzähler geht auf Hochzeiten, Geburtstage und Familienfeste, er steht auf der Bühne, wird in Schulen eingeladen, wo er sogar den ganzen Tag erzählt, ohne sich dabei in eine Flasche oder einen Korb zu verwandeln... Die Mentalität hat sich seitdem sehr verändert.

Sprichwörter, Rätsel und Wunder

Das kreolische Sprichwort. Ein Sprichwort ist ein kurzer, bildhafter Satz, der keinen Autor hat. Im allgemeinen Sprachgebrauch drückt es eine Erfahrungswahrheit oder einen weisen Rat aus, auf den sich der Sprecher bezieht. Die verschiedenen Kulturen haben Sprichwörter auf fast ähnliche Weise geschaffen oder einfach adaptiert, wobei die Hervorhebungsmerkmale oft praktisch gleich sind. So gilt im Kreolischen: " Pa jenmen filé kouto avan ou tjenbé kabrit la " ("Man sollte sein Messer nicht schärfen, bevor man die Ziege gehalten hat") als Pendant in Frankreich: "Man sollte das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn getötet hat". Die Vielfalt der verschiedenen Aussagen bleibt jedoch ein Reichtum, der die Fülle des menschlichen Denkens zeigt: Pa ba woch kou sé lanmen'w ki kay pran fè ("Der Schmerz lehrt uns, das Leben besser kennen zu lernen"). Die Sammlung und Verschriftlichung dieses Wissens für künftige Generationen ist unerlässlich.

"In den Sprachen und Kulturen der Menschheit begleiten, verstärken und erhellen Sprichwörter die alltäglichen Diskurse. Im Kreolischen finden sich universelle Themen wie Liebe, Freundschaft, Tod, Gerechtigkeit, Arbeit und Geld mit einer besonderen Prägung durch die Geschichte, die diese Völker geprägt hat, wie Sklaverei, Herrschaft, aber auch das Streben nach Gerechtigkeit und Freiheit", betont Georges-Henri Léotin in seinem mit Térèz Léotin koproduzierten Werk 850 Creole proverbes traduits et adaptés . Die Sprichwörter sind nach Themen gruppiert: Tiere, Obst und Gemüse, Natur, Bewegung und Gefühle. Viele dieser Sprichwörter sind in Martinique, aber man findet auch ihre Entsprechungen in den kreolischsprachigen Gebieten der Karibik.

Rätsel. Rätsel, auf Kreolisch Titim oder Tim tim genannt, sind kurze Rätsel, kleine Puzzles, auf die man eine Antwort finden muss. Sie kommen wie Ausrufe daher, die der Erzähler ausstößt, um die Zuhörer zu fesseln, die unweigerlich antworten: bwa sek ! Das ist der magische Ausdruck, eine unverzichtbare Einleitungsformel, um das Erzählen in Gang zu bringen. Die Tim tim sind meist Klassiker, die jeder kennt: " Toupiti man toupiti man ka fè zot dansé! " oder "Si petit que je suis je vous fait tous danser" (So klein wie ich bin, lasse ich euch alle tanzen)! Antwort: die Ameise.

Die kreolischen " mervey " (Wunder). Dies ist eine poetische und musikalische Art, ein und denselben Klang ohne Unterbrechung nur um des Reimes willen zu wiederholen. Diese Klangspiele, die man bei manchen Erzählern findet, werden auf Kreolisch als mervey (Wunder) bezeichnet. Sie wurden von Marie-Thérèse Julien Lung-Fou in ihrem Werk Contes créoles: Contes animaux. Proverbes (Sprichwörter). Titimes oder Rätsel. Ein Beispiel:

Pol alé lékol san fè wol fol (Klang in ol): "Paul ist zur Schule gegangen, ohne den Narren zu spielen". Ein französisches Äquivalent: "Ernestine la coquine dessine avec Jacqueline une christophine" (Klang auf ine).