Von der legendären zur begehrten Insel

Sein Name ist wahrscheinlich von der Geschichte vergessen worden, doch seine Aufzeichnungen über die Reisen Alexanders des Großen waren ein Meilenstein. Jahrhundert begleitete Onesikritos, ein griechischer Philosoph, den Herrscher auf seiner Expedition nach Indien und schrieb seine Abenteuer in sieben Bänden nieder, in denen die Fiktion manchmal die Realität überholte und vor allem eine Reihe von Ungenauigkeiten zu einer der größten bis heute dokumentierten geografischen Diskrepanzen führte. Als er beispielsweise von einer 5000 Stadien großen Insel sprach - ohne anzugeben, ob es sich um ihre Länge oder Breite handelte - und sie 20 Tagesreisen vom Festland entfernt ansiedelte - ohne ihren Ausgangspunkt zu nennen -, ließ er Raum für einen Zweifel, der die Kartografen im Mittelalter bewegte: War Taprobane am Ende doch nicht Sumatra und nicht Ceylon, wie man bis dahin angenommen hatte? Die Astronomie - und auch hier die Feinheiten, denn die Sterne haben sich seit der Antike zumindest dem Namen nach geändert - bestätigte schließlich die erste Version und ließ darauf schließen, dass Ceylon tatsächlich die Insel ist, die in zahlreichen Texten - darunter Die Reise über das eritreische Meer - erwähnt wird und zahlreiche Autoren bis hin zu Plinius dem Älteren und Ptolemäus inspiriert hat.

Die singhalesische Sprache (oder Singhalesisch), die heute von 70% der Bevölkerung gesprochen wird, kann auf einen ebenso alten Ursprung zurückblicken, und es gibt sogar Berichte über einen Häuptling der Sinhala, der sie bereits im 6. Immerhin wurden in Sri Lanka Inschriften aus dem Jahr 300 v. Chr. gefunden, und einige Texte, darunter die buddhistische Märchensammlung Dhammapadathakatha, wurden auf das zweite Jahrhundert datiert. Zu dieser hauptsächlich religiösen Literatur kamen Gedichte mit einer mehr oder weniger strengen Metrik(kavya, gi) hinzu, von denen die meisten sicherlich verloren gingen, da sie auf " ôles " verfasst wurden. Die Palmblätter, die in Indien und Südostasien so lange als Schreibunterlage dienten, waren zwar gut haltbar, aber dennoch anfällig für Zeitschäden und Insektenbefall Doch wo die Schrift vergänglich war, war das Wort beständig. Ein Beweis dafür ist das Überleben der Kandy-Tänze - die auf die Legende eines Königs zurückgehen, der von drei indischen Schamanen auf wundersame Weise geheilt wurde, und die noch heute denjenigen, die sie befehlen, Reichtum garantieren - und das Überleben des rūkada nātya, des traditionellen Fadenpuppentheaters, das heute zum immateriellen Kulturerbe der Menschheit gehört, das von der UNESCO aufgelistet wird. Die Stücke, die sowohl aus Volksmärchen als auch aus buddhistischen Geschichten stammten, dienten nicht nur der Unterhaltung, sondern auch der Vermittlung von Ratschlägen und Moralvorstellungen, die es der Gemeinschaft ermöglichten, Meinungsverschiedenheiten auszuräumen und zusammenzuhalten. Schließlich sollten wir noch die historischen Chroniken erwähnen, die noch immer von großem Interesse sind, da sie Ereignisse aus der Vergangenheit ebenso beschreiben wie die Ursprünge des Theravāda-Buddhismus, der in Sri Lanka entstanden sein soll. Das älteste dieser Dokumente ist sicherlich das Dipavamsa, das auf das vierte Jahrhundert datiert wird. Dieser so wertvolle Text soll außerdem den Mönch Mahānāma zu der Kompilation inspiriert haben, die er im folgenden Jahrhundert initiierte. Er fasste nämlich die Dynastien der singhalesischen und tamilischen Könige von Ceylon von der Mitte des 6. Jahrhunderts v. Chr. bis zum Beginn des 4. Jahrhunderts n. Chr. in einem Mahavamsa genannten Komplex zusammen. Die Informationen, die diese Genealogie enthält, sind von unschätzbarem Wert, da sie dabei helfen, den Einfluss des indischen Kontinents auf das Schicksal der Insel zu ermessen. Die Portugiesen handelten damals mit Zimt und legten einen Zwischenstopp auf Sri Lanka ein, der bis heute andauert.

Die zweite Geburt

Jahrhundert kamen die Portugiesen, gefolgt von den Niederländern bis zum Ende des 18. Jahrhunderts und den Briten, die schließlich 1948 die Unabhängigkeit erlangten (im Rahmen des Commonwealth). Diese aufeinanderfolgenden Eroberungen haben zweifellos ihre eigenen Werke hervorgebracht, die vor allem von den Kolonialherren verfasst wurden, und auch ihr Beitrag zur Musik, die in Sri Lanka untrennbar mit der Literatur verbunden ist, sollte nicht vernachlässigt werden. So wird Poesie - in fester oder improvisierter Form - oft zum Lied(Jana Kavi, Virindu). Jahrhundert entstanden einheimische Schriftsteller, die als erste die verschiedenen europäischen und sri-lankischen Einflüsse in Einklang brachten und ihnen eine universelle Bedeutung verliehen. Zu nennen sind hier C. Don Bastian (1852-1921) und John de Silva (1857-1922), zwei herausragende Persönlichkeiten ihrer Zeit. Der erste ist dafür bekannt, dass er dem Musiktheater(Nadagam) eine neue Wendung gab, nachdem die indische Elphinstone Dramatic Company in den 1880er Jahren nach Colombo gekommen war. Der zweite, in seiner Nachfolge stehende John da Silva leistete ebenfalls einen Beitrag zur Theaterkunst mit Stücken, die gerne satirisch waren(Parabhava Natakaya) oder von historischen oder religiösen Legenden inspiriert wurden(Siri Sangabo, Sri Vickrama Rajasingha, Dutugemunu usw.). Das Erbe von John da Silva ist so groß, dass ihm zahlreiche Gedenkfeiern gewidmet wurden und in der Hauptstadt von Sri Lanka eine Statue zu seinen Ehren errichtet wurde.

Piyadasa Sirisena, der "Vater des sri-lankischen Romans", wurde 1875 in der Nähe von Induruwa geboren, das er als Jugendlicher verließ, um in Colombo zu arbeiten. Über den Journalismus kam er zur Literatur, wurde bald Chefredakteur der Sinhala Jathiya und interessierte sich besonders für die Frage des buddhistischen Nationalismus. Sein Engagement für die Unabhängigkeit brachte ihm übrigens mehrere Gefängnisstrafen ein ... Seine Fiktionen sind untrennbar mit seinem Beruf und seinen politischen Ansichten verbunden, und so begann er 1904 in der Zeitung Sarasavi Sandarasa mit der Veröffentlichung von Fortsetzungsgeschichten. Die Verbindung ist jedoch vor allem in der eigentlichen Bestimmung seiner Werke zu sehen, die eine fast pädagogische Bedeutung haben und mit denen er den verlorenen Ruhm eines so lange unterdrückten Volkes wiederherstellen wollte. Als unermüdlicher Arbeiter - er soll nur vier Stunden pro Nacht geschlafen haben - veröffentlichte er bis zu seinem Tod 1946 22 Romane und Kurzgeschichten. Sein größter Erfolg war Jayatissa saha Roslin, von dem bis zur Veröffentlichung 25.000 Exemplare verkauft wurden, ein Rekord, der in Sri Lanka selten erreicht wurde. Da er einen echten Sinn für Spannung besaß, schrieb er auch Kriminalromane und einer davon, Dingiri Menika, wurde in den 1950er Jahren verfilmt. Sirisena trug zweifellos dazu bei, das Lesen wieder salonfähig zu machen, und ebnete vielen Schriftstellern den Weg, darunter zumindest WA Silva (1890-1957), der seinen ersten Roman(Siriyalatha) im Alter von 16 Jahren fertigstellte und durch die Verfilmung von zwei seiner Werke(Kalae Handa und Hingana Kolla) ein großes Publikum erreichte, und vor allem Martin Wickramasinghe, der ebenfalls 1890 geboren wurde und vielleicht der erste war, dessen Schriften international übersetzt wurden. Sein Buch Viragaya ou le Non-attachement, das wie so viele seiner Werke von seiner Verbundenheit mit dem Buddhismus zeugt, ist nun auf Französisch im Verlag L'Harmattan zu entdecken.

20. Jahrhundert und Fülle

Im gesamten 20. Jahrhundert werden Literatur und Politik weiterhin gemeinsame Wege gehen, wobei erstere sich dem Realismus zuwendet und die Sprache auf den Kopf stellt, während letztere auf die schlechte Stimmung reagiert. Der 1923 geborene Ambalabvaner Sivanandan ist Romancier und Aktivist, erhielt 1998 den Commenwealth Writers ' Prize für When Memory Dies und war Chefredakteur der Zeitschrift Race & Class, die sich, wie der Titel schon sagt, mit Rassismus befasst. Sein zwei Jahre jüngerer Bruder Siri Gunasinghe verfolgte andere Kämpfe und revolutionierte die Poesie, indem er in Mas Lea Nati Ata den freien Vers einführte und in seinem Roman Hevanälla, in dem er den Fluss des Bewusstseins erforschte, der Mündlichkeit den Vorzug vor formaler Strenge gab. Sybil Wettasinghe (1927-2020) widmete sich ihrerseits der Kinder- und Jugendliteratur, für die sie mit ihren 200 Titeln (die bekanntesten sind Child In Me und Eternally Yours), die vielfach übersetzt wurden, immer noch als die älteste Autorin gilt. Nach ihr wird z. B. Chitra Fernando das Ruder übernehmen. Gunadasa Amarasekara schließlich wird einer der Gründer der bedeutenden literarischen Schule Peradeniya sein.

Was die Frauen betrifft, so wurde Jean Arasanayagam 1931 in Kandy in einer Familie mit vielen verschiedenen Wurzeln geboren, was sie besonders auf ethnische Fragen aufmerksam machte, die in ihre auf Englisch verfasste Lyrik einfließen sollten. Auch Carl Müller (1935-2019), der eine Trilogie über die Burghers (Nachfahren der Kolonialherren) - The Jam Fruit Tree, Yakada Yaka und Once Upon A Tender Time - und mindestens einen historischen Roman, Children of the Lion, geschrieben hat, wird sich mit diesen Themen beschäftigen. Obwohl er internationale Anerkennung und zahlreiche Auszeichnungen erhalten hat, ist es dennoch ein anderer Schriftsteller, der die sri-lankische Literatur in Frankreich endgültig bekannt machen wird: Michael Ondaatje, der Autor des berühmten Englischen Patienten, dessen Verfilmung alle Preise gewonnen hat. Er lebte nur etwa zehn Jahre in Sri Lanka, wo er 1943 geboren wurde, da seine Familie nach England ins Exil ging und er selbst sich für Kanada entschied, dessen Staatsbürgerschaft er später annahm. Dennoch werden auch seine Romane von Multikulturalismus und Gewalt geprägt sein, zwei Themen, die auch seine Altersgenossen inspirieren. Sein umfangreiches Werk, für das er zweimal den Prix du Gouverneur général und für Le Fantôme d'Anil den Prix Médicis étranger erhielt, ist bei Points erhältlich(Ombres sur la tamise, La Table des autres, La Peau d' un lion...). Nach und nach trifft man in unseren Buchhandlungen immer häufiger auf sri-lankische Schriftsteller wie Romesh Gunesekera mit Lisière du paradis (Gallimard), Shyam Selvadurai mit Jardins de cannelle und Drôle de garçon (10-18), den jungen Anuk Arudpragasam, dessen Un bref mariage von der Kritik einhellig gelobt wurde, und natürlich Antonythasan Jesuthasan, der von dem sehr schönen Verlag Zulma übersetzt wurde(La Sterne rouge).