© RossHelen - shutterstock.com

Französisch zu sprechen ist ein großes Glück und ermöglicht es, ohne Sprachbarrieren in viele Länder zu reisen! Doch obwohl es viele französischsprachige Länder gibt, haben alle ihre eigenen Ausdrücke und Akzente, die der Sprache verschiedene Nuancen verleihen, die zu entdecken sehr interessant ist! In einem anderen Artikel haben wir Ihnen bereits unsere 10 liebsten québecischen Ausdrücke verraten. Diesmal müssen wir nur ein paar Kilometer ins französischsprachige Belgien fahren, um andere typische Redewendungen zu hören, die unser tägliches Sprechen bereichern könnten! Hier sind also 10 belgische Redewendungen, die Sie kennen sollten, bevor Sie Ihre Koffer für Brüssel oder Brügge packen!

" Après moi les mouches ! " (Nach mir die Fliegen!)

© AaronAmat - iStockphoto.com

Während man in Frankreich eher "Après moi le déluge!" sagt, in Anlehnung an Madame de Pompadour, die diesen Ausdruck während der Niederlage Frankreichs gegen die preußische Armee verwendet haben soll, sind es in Belgien die Fliegen, die man hinter sich lässt! Wenn ein Belgier "Après moi les mouches!" verwendet, können Sie sicher sein, dass er sich nicht darum kümmert, was nach seiner Abreise passiert, sondern dass die Fliegen das Zepter übernehmen werden

"Ein Ei mit jemandem zu schälen haben"

© skynesher - iStockphoto.com

Wenn ein Belgier sagt, dass er "ein Ei mit jemandem zu schälen hat", heißt das nicht, dass er mit ihm zusammen kochen möchte Das Schälen eines Eies zu zweit scheint kompliziert zu sein... Verstehen Sie lieber das Bild, das hinter dieser Tätigkeit steckt, die darin besteht, die Schale zu entfernen und somit das Ei zu enthüllen: "Mit jemandem ein Ei zu schälen haben" bedeutet, dass man mit dieser Person noch eine Rechnung offen hat, eine Situation klären muss

"Blau von jemandem sein"

© SIphotography - iStockphoto.com

Während in Frankreich die Romantiker sehr "fleur bleue" sind, wird bei unseren belgischen Nachbarn die Farbe Blau verwendet, um die Liebe zu einem Menschen auszudrücken. Wenn Ihnen also jemand gesteht, dass er blau von Ihnen ist, macht er Ihnen eine Liebeserklärung! "Blau sein" wird aber auch für Gegenstände verwendet. In Belgien kann man also genauso gut von seinem neuen Paar Schuhe oder seinem Auto blau sein! Blau, die Farbe der Liebe?

"Mit den Füßen von jemandem spielen"

© Mediaproduction - istockphoto.com

Wenn ein Belgier Ihnen anvertraut, dass jemand mit seinen Füßen spielt, sollten Sie nicht erwarten, dass er sich die Schuhe auszieht. Weniger bildlich gesprochen spielt man nicht wirklich mit seinen Füßen, sondern eher mit seiner Geduld, indem man seine Grenzen austestet. Ein Ausdruck, den man kaum versteht, wenn man ihn nicht kennt! Man sollte es also vermeiden, an der Schnur zu ziehen, um nicht beschuldigt zu werden, mit den Füßen von jemandem zu spielen!

"Nicht alle Pommes frites in einer Tüte haben"

© Deagreez - iStockphoto.com

Das ist unsere Lieblingsaussage! Wenn man in Frankreich mit jemandem zu tun hat, den man für ziemlich einfältig oder sogar dumm hält, beschuldigt man ihn, "nicht in allen Etagen Licht zu haben". In Belgien bezieht sich die Entsprechung dieses bildhaften Ausdrucks auf ein schmackhaftes Element der belgischen Kultur: die Pommes frites! So würde man sagen, dass diese Person "nicht alle ihre Pommes frites in der gleichen Tüte hat"!

"Ziehen Sie Ihren Plan"

© littlehenrabi - iStockphoto.com

Wenn Sie Ihrem belgischen Gesprächspartner zu viele Fragen gestellt haben und er Sie daraufhin auffordert, "Ihren Plan zu ziehen", ist es an der Zeit, sich selbst zu helfen Diese Redewendung hat den Vorteil, dass sie klar ist: "tirer son plan" bedeutet, sich selbst in die Hand zu nehmen. Im Gegensatz zu der Redewendung "Pläne am Kometen ziehen" stellt "seinen Plan ziehen" also eine sehr konkrete und geordnete Idee dar. Man hört also auf, mit den Füßen aller anderen zu spielen, und zieht seinen Plan!

" Brosser les cours " (Die Schule schwänzen)

© Bowie15 - iStockphoto

In Frankreich wirft man einem Schüler vor, den Unterricht geschwänzt zu haben oder die Schule geschwänzt zu haben, wenn er nicht freiwillig zur Schule gegangen ist. In Belgien wird eher der Begriff "brosser les cours" verwendet. Das Verb "brosser" könnte vom Verb "brousser" abstammen, was bedeutet, dass man durch den Wald geht und somit ... die Schule schwänzt! Es ist nicht sicher, dass alle Schüler, die die Schule schwänzen, einen Spaziergang durch den Wald machen, aber man sollte den Ausdruck kennen!

"Seine Brote verlieren"

© Xixinxing - iStockphoto

Wenn Ihnen ein Belgier erzählt, er habe "seine Brote verloren", dann meinen Sie damit nicht eine banale Frühstücksgeschichte! Nein, "perdre ses tartines" bedeutet "den Kopf verlieren" oder "die Orientierung verlieren". Nach den Pommes frites könnte es also sein, dass auch die Tartines zur großen kulinarischen Kultur des flachen Landes gehören! Und schließlich haben sie auch Recht: Ein Tag ohne Butterbrote könnte viele Menschen in die Irre führen!

" Ça me goûte !"

© RossHelen - shutterstock.com

Während Sie im Restaurant Ihr Gericht genießen, könnte ein Belgier Sie fragen: "Ça te goûte?". Diese besondere Verwendung des Verbs "schmecken" ist heute in Frankreich kaum noch gebräuchlich, in Belgien jedoch sehr verbreitet, wo uns viele Dinge wirklich schmecken! Schokolade, Waffeln, Bier oder Pommes frites - das Land ist ein Konzentrat an Geschmäckern, kein Wunder also, dass man diese Verwendung des Verbs schmecken beibehalten hat!

" Nach Guindaille gehen "

© gilaxia - istockphoto.com

Wenn Ihnen jemand vorschlägt, nach Guindaille zu gehen, sollten Sie sich nicht vorstellen, eine Kleinstadt in Belgien zu besuchen. Es handelt sich um eine Einladung zum Feiern, die vor allem von Studenten verwendet wird. Ursprünglich war eine Guindaille übrigens ein kleines satirisches Lied, das bei Studententreffen gesungen wurde. Heute werden immer noch paillardische Lieder gesungen, und das alles in einer typisch belgischen festlichen Atmosphäre. Zögern Sie also nicht, Guindaille zu besuchen!