shutterstock_1716446527.jpg
shutterstock_107187782.jpg

Ein Alphabet, das eine Identität prägt

An jedem 24. Mai nutzen die Bulgaren einen Feiertag, um das Andenken an Kyrill und Method zu feiern. Das Vermächtnis der beiden heiligen Brüder ist von unschätzbarem Wert. Um seine Bedeutung zu ermessen, muss man ins 9. Jahrhundert zurückblicken, in die Zeit ihrer Geburt und auf ihre geographische Reise - sie reisten unermüdlich durch Mitteleuropa, um ihren Glauben zu predigen - sowie auf ihre intellektuelle Reise, da sie sich bemühten, ein Alphabet zu verfassen, das kurz Kyrillisch genannt wird, das jedoch - so eine der gängigen Hypothesen - der Vorläufer des Glagolitischen ist, das später von einem ihrer Schüler, Clemens von Ohrid, zu einem Alphabet weiterentwickelt und verändert wurde, dem er zu Ehren seines Lehrers seinen endgültigen Namen gab.

Das kyrillische Alphabet wird heute auch in nicht-slawischen Sprachen verwendet, aber die ersten, die es sich aneigneten, waren die Bulgaren, die zuvor auf Griechisch geschrieben hatten, obwohl dies ihre Sprache nur unvollkommen wiedergab, und die aus diesem neuen Werkzeug die Grundlage für ihre Identität schöpften, die sie im Laufe der Jahrhunderte sorgfältig aufbauen und verteidigen sollten.

Boris I., der von 852 bis 889 regierte, sah in den Möglichkeiten, die das neue Alphabet bot, die Aussicht, das Altslawische in eine liturgische Sprache umzuwandeln - eine Ehre, die bislang dem Hebräischen, Griechischen und Lateinischen vorbehalten war - und damit eine gewisse politische Unabhängigkeit zu erlangen. Er förderte die Gründung von Schulen, insbesondere in Preslav, wo sein dritter Sohn, Simeon, nach einem erfolgreichen Studium in Konstantinopel ins Kloster eintrat. Obwohl er den klerikalen Weg einschlug und sich mit der Übersetzung religiöser Texte beschäftigte, wurde Simeon vom Schicksal dazu berufen, die Macht zu übernehmen, als sein ältester Sohn Wladimir, der nach der Pensionierung ihres Vaters die Zügel des Königreichs in die Hand genommen hatte, abgesetzt wurde.

Unter seiner Herrschaft, während der er zum Zaren ausgerufen wird, erweitern sich die Grenzen des Landes, und der bis dahin mit dem Byzantinischen Reich gepflegte Frieden gerät im Zusammenhang mit den Handelszöllen gefährlich ins Wanken. Jahrhundert wiederentdeckten Werke von Johannes dem Exarchen, aber auch das berühmte O pismenech (Über die Briefe) des "streitbaren" Chabr der Mönch sind in Erinnerung geblieben. Konstantin von Preslav, der Bischof der Stadt, trug zur Vervollkommnung des Alphabets bei, indem er wichtige Übersetzungen anfertigte, darunter die Vier Reden gegen die Arianer des Athanasius, die ihm von Simeon selbst in Auftrag gegeben wurde.

Man sagt, dass diese Zeit den Höhepunkt der mittelalterlichen bulgarischen Literatur darstellte, da es dem Prinzen, der zum Zaren wurde, gelang, sein Königreich zu einem bedeutenden geistigen Zentrum zu machen, indem er die Kultur, die er sich während seines langen Aufenthalts in Konstantinopel angeeignet hatte, ohne Angst vor Assimilation nutzte, da das Bulgarische die erste Schriftsprache der slawischen Welt geworden war. Der Byzantiner Basilius II. verbündete sich mit der Kiewer Rus und eroberte Preslav, das zur Hauptstadt wurde. Im Jahr 1180 revoltierten die Bulgaren und erreichten die Ausrufung eines zweiten Reiches, das unter der Herrschaft von Ivan Asen II (1218-1241) ein neues goldenes Zeitalter erlebte. Die Geschichte sollte sich jedoch wiederholen. 1396 wurde Bulgarien vom Osmanischen Reich erobert, eine sehr lange Herrschaft, die fünf Jahrhunderte andauerte, in denen die Literatur in ihrem bisherigen Aufschwung gelähmt wurde.

Die Wiedergeburt

Dennoch ist es wieder einmal der Brief, der Bulgarien wieder auferstehen lässt. Während während der osmanischen Kolonialzeit überall auf dem eroberten Gebiet Minarette errichtet wurden, leisteten die Klöster in den Bergen Widerstand und lebten in sich gekehrt. In ihren Mauern wurde der Kult der Nation weitergegeben, und die Feder eines Mönchs unterzeichnete das, was als die Forderung nach nationaler Identität und als Auslöser für den Aufstand von 1876 und die Wiedererlangung der Unabhängigkeit zu Beginn des 20.

Païssii de Hilendar wurde 1722 geboren, wahrscheinlich in Bansko, und trat mit etwa 20 Jahren in das Klosterleben ein. Vielleicht war es die Entdeckung alter Königsurkunden, die ihn 1760 dazu veranlasste, in seiner Muttersprache und auf Griechisch mit der Niederschrift seiner Slawisch-Bulgarischen Geschichte zu beginnen, die erst 1844 unter dem Titel Das Buch der Könige gedruckt wurde, aber dank der Geschicklichkeit der kopierenden Mönche schon lange vorher weit verbreitet war. Der engagierte Paissii forderte seine Mitbürger nicht nur auf, sich daran zu erinnern, woher sie kommen, sondern auch, sich gegen die Türken aufzulehnen.

Seine Schriften fielen unter anderem Sophron von Vrasta (1739-1813) in die Hände, der seinerseits zur Feder griff, um seine Autobiografie Leben und Leiden des Sünders Sophron zu verfassen, eines der ersten Werke, das als literarisch bezeichnet werden kann. Auch er, der den Russen nahe stand, setzte sich unter Einsatz seines Lebens dafür ein, dass der Wunsch nach Autonomie, der in seinem Volk immer stärker wurde, verwirklicht werden konnte.

Die bulgarische Sprache folgte erneut der politischen Entwicklung, und der Linguist Pierre Béron, dessen Name nach einem langen Aufenthalt in Paris französisch klang, brachte 1824 eine Enzyklopädie heraus, die wegen der Zeichnung auf dem Titelblatt auch Fisch-ABC genannt wurde und den Grundstein für das moderne Bulgarisch legte. Die Waffen waren geschärft, die Revolution musste nur noch geschrieben und die Literatur erfunden werden. Als Vektor der sprudelnden Ideen verzweigte sie sich in der Presse und nach und nach erlaubte sie sich, vom strikten Engagement auf andere Formen wie Poesie, Theater und Romane auszuweichen. Ihre Autoren waren häufig auf Reisen und brachten eine Moderne mit, die sie eifrig erkundeten, wie Georgi Sava Rakovski (1821-1867), der seine Ausbildung in Istanbul vervollständigte, bevor er sich nach Brăila in Rumänien begab, wo er an den Demonstrationen teilnahm. Die Verwendung eines falschen Passes zwang ihn ins Exil nach Frankreich, eine Pause, die seine revolutionären Kämpfe jedoch nicht bremste. Rakovski, der vor der Befreiung seines Landes an Tuberkulose erkrankte, blieb eine Schutzfigur und schrieb das Gedicht Gorski Putnik, vielleicht das erste bulgarische literarische Werk, das die Befreiung thematisiert.

Sein Zeitgenosse Dobri Tschintulow (1822-1886) schrieb ebenfalls berühmte Verse. Man kann sich seinen Eifer leicht vorstellen, wenn er in Der Wind lässt den Balkan stöhnen deklamiert: "Wer ein menschliches Herz und einen bulgarischen Namen hat, braucht nur ein feines Schwert zu gürten und die Fahne zu schwingen!" Weitere Beispiele sind Petko Slaveykov, der wegen seiner umfangreichen revolutionären Produktion ins Gefängnis kam und durch das Sammeln traditioneller Lieder und Sprichwörter zur Erhaltung der bulgarischen Folklore beitrug, und Khristo Botev, ein Journalist und Dichter, der 1876 im Kampf sein Leben verlor. Der erste Aufstand im April desselben Jahres wurde von den Osmanen hart niedergeschlagen, und es sollte noch zwei weitere Jahre des Kampfes dauern, bis das fragile Abkommen von San Stefano unterzeichnet wurde, das Bulgarien einen Hauch von Autonomie gewährte.

Ivan Vazov, ein Politiker, der auch als "Vater der bulgarischen Literatur" bezeichnet wird, hat diese Epoche hautnah miterlebt. Die französischsprachigen Leser können sich davon überzeugen, indem sie die Übersetzung seines berühmtesten Romans Sous le joug (Unter dem Joch) beim Verlag Fayard erwerben, einem wahren Epos, das zwar die Liebe eines imaginären Helden, Bojtcho Ognianov, zum Inhalt hat, aber vor dem Hintergrund wahrheitsgetreuer historischer Ereignisse spielt. Dieses Werk markiert einen wichtigen Wendepunkt: Die Kampfliteratur weicht einem romantischen Realismus, die Realität arrangiert sich mit der Fiktion, was wie ein Vorbote der kommenden Zeiten wirkt.

Das 20. Jahrhundert ... und mehr

Jahrhunderts schien die Frage entschieden, und das Wort - nachdem es so oft die Nation vereint hatte - diente von nun an dazu, eine größere Gemeinschaft von Geistern zu erreichen. Der erste könnte mit der Gründung des Misal (Gedanken)-Zirkels zusammenfallen, der unter anderem von dem Dichter Pentscho Slaveykov (Sohn von Petko) und dem Dramatiker Peyo Yavorov, der 1914 ein tragisches Ende fand, besucht wurde.

Die zweite Phase trat am Vorabend der Ausrufung der Unabhängigkeit des Landes durch Prinz Ferdinand von Sachsen-Coburg-Gotha ein, als sich die Symbolisten von ausländischen Denkern und Philosophen inspirieren ließen; die 1914 gegründete Zeitschrift Le Chaînon (Die Kette) vereinte ihre Talente. In der Zwischenkriegszeit schließlich kam der Ästhetizismus wirklich zu Ehren und verkörperte sich in den Werken des kühnen Geo Milev, der nicht zögerte, ein Manifest mit dem provokanten Titel Gegen den Realismus zu unterzeichnen. Der Realismus leistet jedoch Widerstand, zum Beispiel durch den Novellisten Yordan Yovkov oder Konstantin Konstantinov, der die Geheimnisse der menschlichen Psyche erforscht und seinen Geschichten einen fantastischen Touch verleiht. Éline Péline, ein Pseudonym für Dimitar Stoyanov Ivanov, der aus einer einfachen Kaste stammte und keine Gelegenheit hatte, sein Studium zu verlängern, zeichnete sich durch seinen kritischen Realismus aus.

Der Zweite Weltkrieg und das Joch der UdSSR bremsten die intellektuellen Höhenflüge erneut. Aber auch hier wurden Emanzipation und Revolte durch die Literatur erreicht. So schrieb Ivailo Petrov (1923-2005) trotz der Zensur, die einige seiner Werke betraf, weiter und schenkte der Welt mindestens zwei bahnbrechende Texte: Wolfsjagd und Todesurteil, in dem er sich mit den Ungerechtigkeiten des kommunistischen Regimes auseinandersetzte. Vesko Branevs intimerer Roman L'Homme surveillé (Der überwachte Mann), der bei Albin Michel erhältlich ist, ist eine autobiografische Ader, die in den 1970er und 1980er Jahren viele Autoren inspirierte. Seit die Mauer gefallen ist, hat die bulgarische Literatur einen neuen Aufschwung erlebt, der sie über die Grenzen des Landes hinausträgt und ihr durch Übersetzungen eine neue Renaissance beschert.