Drapeau des Seychelles © Poligrafistka - iStockphoto.com.jpg

Die Geburt einer Sprache

Die Sklaven, die von ihren Wurzeln abgeschnitten und gegen ihren Willen durch Isolation und Armut vereint waren, gaben die Sprache ihrer Vorfahren allmählich auf und übernahmen das provinzielle Spracherbe ihrer Herren, in diesem Fall das Französische, das mit einigen afrikanischen und indo-portugiesischen Wörtern vermischt war. Der Begriff Kreolisch hat übrigens zwei Etymologien, eine portugiesische, de crioulo, und eine spanische, de criollo, die beide vom lateinischen criare abstammen, das "der vor Ort Aufgewachsene" bedeutet, also das Kind der ersten europäischen Einwanderer. Später bezeichnete das Wort die schwarze Bevölkerung und seine Bedeutung wurde auf alle Menschen ausgeweitet, die in der Neuen Welt geboren wurden, bevor es von Linguisten zur Bezeichnung der Sprache verwendet wurde, die durch die Kolonialisierung entstanden war. Der Begriff trägt also die Wunden der Entwurzelung, die Bisse der Peitsche, aber auch die Versprechungen eines neuen Volkes in sich. Bräuche und Kulturen, Rhythmen und verschiedene Intonationen bilden ein malerisches und melodiöses Potpourri, die erste Etappe einer lokalen Sprache. Danach verstreut sich das Kreolische auf die anderen Inseln des Indischen Ozeans und folgt den Wanderungen der Menschen.

Obwohl sie aufgrund historischer und politischer Ereignisse getrennte Entwicklungen durchlaufen und unterschiedliche sprachliche Merkmale aufweisen, behalten die verschiedenen Kreolsprachen einen Hauch von Familie. Auf La Réunion, das immer unter französischem Einfluss stand, ist die Kusinetik unverkennbar. Auf Mauritius hat sich das Kreolische mit Indianismen angereichert. Auf den Seychellen ist die Sprache wahrscheinlich am nächsten an ihrem ursprünglichen Zustand, aber es ist schwierig, dies angesichts des Mangels an schriftlichen Dokumenten zu behaupten, da das Kreolische in erster Linie eine gesprochene Sprache war.

Der Kitt des Seselwa-Volkes

Auf den Seychellen sah die Kolonialgesellschaft in dieser Bastardsprache einen exotischen Tand, mit dem die Herren den Sklaven ihre Befehle übermitteln konnten, und verbannte sie aus den Schulen, der Kirche und natürlich aus allen Institutionen.

Dennoch entwickelte sich diese stark in der Volkskultur verwurzelte Sprache, die die Kolonialherren rücksichtslos als Petit Nègre bezeichneten, neben dem Französischen und Englischen spontan weiter, bis sie schließlich zu einer eigenständigen Sprache wurde. Im Jahr 1944 gab eine Reform der öffentlichen Institutionen dem Fortschritt des Kreolischen unfreiwillig einen kräftigen Schub. Um die englische Sprache im Schulsystem zu fördern, wurde Französisch abgeschafft. Folglich profitiert die im engeren Sinne populärste Sprache davon, um sich besser zu etablieren. Mit dem allgemeinen Wahlrecht im Jahr 1967 hält die Politik Einzug in das öffentliche Leben. Um ihre Wählerschaft anzusprechen, müssen die Politiker auf Kreolisch sprechen, das damit auch Radio und Zeitungen erobert und praktisch den Status einer Amtssprache erlangt. Als das Land 1976 seine Unabhängigkeit erlangte, wurde Kreolisch neben den beiden anderen Amtssprachen Englisch und Französisch zur Arbeitssprache erklärt. 1977 singt das Volk eine Nationalhymne auf Kreolisch. Die Regierung weitet den Gebrauch der Sprache auf alle Lebensbereiche aus.

1978 erscheint ein Vorschlag für eine rationale und damit phonetische Rechtschreibung dieser vor allem mündlichen Sprache, die 1981 erstmals in den Rang einer Amtssprache erhoben wird. Zwei Jahre später veröffentlichten Danielle de Saint-Jorre und Guy Lionnet ein Wörterbuch mit rund sechstausend seychellischen Begriffen, während die ersten Bücher auf Kreolisch herausgegeben wurden. Das Institut créole wird 1986 gegründet. "Wir haben lange Zeit fälschlicherweise geglaubt, dass Kreolisch eine Bastardsprache ist, obwohl es ein eigenständiges Idiom mit einem unbestreitbaren Reichtum ist, da man sowohl den Kleinen Prinzen als auchAntigone übersetzen kann. Diejenigen, die darauf beharren, es als korruptes Französisch zu betrachten, müssten, wenn sie ihrem Prinzip folgen würden, zugeben, dass das Französische selbst ursprünglich eine Korruption des Lateinischen war. Der soziologische Kontext, in dem sich Französisch und Kreolisch entwickelt haben, ist im Übrigen im Wesentlichen derselbe", betonte Danielle de Saint-Jorre. Als erste Nationalsprache der Republik Seychellen ist Kreol Seselwa also ein überarbeitetes Französisch, das seine eigene Identität gefunden hat und den wichtigsten Kitt für ein ganzes Volk darstellt.

Eine Zoli-Zoli-Zunge

Wie entzückend ist es für einen Franzosen, die Melodie des Kreolischen zu hören! Wie schön ist es auch, altfranzösische Wörter wie doutance für Verdacht, espere (hoffen) für warten, marmay (marmaille) für Kind, rode (schleichen) für suchen, veye (wachen) für schauen, gagne (gewinnen) für haben, reste (bleiben) für wohnen, gete (guetter) für schauen, kose (plaudern) für reden, taye (schneiden) für laufen wiederzufinden. Die Begriffe der Seeleute, die hier landeten, sind leicht zu erkennen, z. B. akoste (andocken) für anlehnen, amare (festmachen) für festmachen, pare (bereitmachen) für bereit sein, bor (Rand) für Richtung. Sie werden von einigen Anglizismen überrascht sein, wie benzine für Benzin, diary für Tagebuch, driver für Fahrer, sennglas(sunglasses) für Sonnenbrille, dobliyousi (water-closet). Sie werden auch Wörter swahilischer Herkunft(kafoul, Kokosnussschale), indischer Herkunft(kalou, Palmwein) und madagassischer Herkunft(farfar, Gestell zum Räuchern von Fisch) feststellen. Ohne Artikel, Geschlecht, Plural und nur drei Zeiten - Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft - sowie ohne richtige Konjugation ist die kreolische Grammatik relativ leicht zu erlernen. Was den Wortschatz betrifft, so scheint er mit einem System von Verneinungen scheinbar offensichtlich: un kos pas (cause pas) ist ein Stummer; von Assoziationen: une abeille ist eine mous dimyel (Honigfliege), une bebet prive (bébête privée) ist ein Haustier; von Bildern: une fanm gro vant (femme gros ventre) ist eine schwangere Frau, une ponm zenou ist die Kniescheibe, un kolodan (colle aux dents) ist ein Nougat; von Onomatopoetika : gnongnon für Geige, kotkot für Huhn; Deklinationen desselben Wortes: bato a vwal (Segelboot), bato diri (Frachtschiff, das Reis bringt), bato lager (Kriegsschiff), bato peser (Fischerboot), bato plezans (Vergnügungsboot), bato sovtaz (Rettungsboot). Es ist ein Langaz zoli zoli, der mit seinem bildhaften Vokabiler, der von Gerüchen und Farben wimmelt, alle Trümpfe in der Hand hat, um Sprachberufe zu wecken. Auf jeden Fall ist es der beste Pass, um nach Kreolien einzureisen!